จำนวนชิ้น | ส่วนลดต่อชิ้น | ราคาสุทธิต่อชิ้น |
{{(typeof focus_pdata.price_list[idx+1] == 'undefined')?('≥ '+price_row.min_quantity):((price_row.min_quantity < (focus_pdata.price_list[idx+1].min_quantity - 1))?(price_row.min_quantity+' - '+(focus_pdata.price_list[idx+1].min_quantity - 1)):price_row.min_quantity)}} | {{number_format(((focus_pdata.price_old === null)?focus_pdata.price:focus_pdata.price_old) - price_row.price,2)}} บาท | {{number_format(price_row.price,2)}} บาท |
คงเหลือ | ไม่จำกัด ชิ้น |
จำนวน (ชิ้น) |
- +
|
ซื้อเลย หยิบลงตะกร้า ซื้อเลย หยิบลงตะกร้า คุณมีสินค้าชิ้นนี้ในตะกร้า 0 ชิ้น
|
|
|
|
คุยกับร้านค้า | |
{{ size_chart_name }} |
|
หมวดหมู่ | หนังสือ |
สภาพ | สินค้าใหม่ |
เพิ่มเติม | |
สภาพ | สินค้ามือสอง |
เกรด | |
สถานะสินค้า | |
ระยะเวลาจัดเตรียมสินค้า | |
เข้าร่วมโปรโมชั่น | |
ข้อมูล |
น้ำหนัก
บาร์โค้ด
ลงสินค้า
อัพเดทล่าสุด
|
รายละเอียดสินค้า |
บนถนนหนนั้น On the Road นวนิยายชิ้นเอกของ แจ็ค เครูแอค (Jack Kerouac) ว่าด้วยเรื่องราวแห่งการเดินทางแสวงหาเชิงจิตวิญญาณของคนหนุ่มสาว สำนักพิมพ์สามัญชน พิมพ์ครั้งแรก กันยายน 2565 .“เป็นเวลาเนิ่นนานถึง 62 ปีนับตั้งแต่นวนิยาย On the Road ของ แจ็ค เครูแอค บุคคลสำคัญคนหนึ่งแห่ง Beat Generation ไดัรับการตีพิมพ์ครั้งแรก (1957) และนับจากการตีพิมพ์เวอร์ชั่น ‘ต้นฉบับม้วนกระดาษดั้งเดิม’ – On the Road : The Original Scroll (2007) ในสหรัฐอเมริกาเป็นเวลา 12 ปี กว่าที่ท่านผู้อ่านจะได้สัมผัสกับภาคภาษาไทยในมือของท่านเล่มนี้ (2022)” …“นวนิยาย On the Road ซึ่งเต็มด้วยพฤติกรรมนอกคอกของตัวละครจึงตกหล่นไปจากรายการ ‘หนังสือที่น่าอ่าน’ ของสังคมไทยมาตลอดเวลากว่า 60 ปี ขณะทั้งในยุโรปและอเมริกามันถูกจัดให้เข้าอยู่ในรายการหนังสือ ‘ยอดเยี่ยมสุด’ หรือ ‘หนังสือที่ต้องอ่าน’ มากมายของหลายต่อหลายสถาบันทั้งด้านวรรณกรรม สังคม และประวัติศาสตร์ (ดูหัวข้อ‘ความเป็นมา ’)” -บางส่วน จาก “คำนำของผู้แปลและหมายเหตุการณ์แปล” การแปล On the Road เป็นภาษาไทยครั้งนี้ เป็นการแปลโดยใช้เล่มหนังสือฉบับ ‘ม้วนกระดาษดั้งเดิม’ – The Original Scroll (2007) – เป็นหลักใหญ่ซึ่งเป็นฉบับที่ใช้ชื่อตัวละครตามบุคคลจริง และคงไว้ซึ่งฉากและบทบรรยายทั้งหมดที่ในยุคทศวรรษ 1950 ถือว่าเป็นการผิดศีลธรรมและสุ่มเสี่ยงต่อการถูกดำเนินคดี . นอกจากนั้น เนื่องจากระหว่างการปรับแก้เพื่อพยายามให้สำนักพิมพ์ยอมรับและมีการตีพิมพ์ให้ได้ก่อนปี 1957 (ดูหัวข้อ ‘ความเป็นมา’) นักเขียนเครูแอคไม่เพียงตัดบางฉากออกไป และลดทอนถ้อยคำการใช้ภาษา (ร่วมกันกับพวกบรรณาธิการ) ให้ผ่อนเบาลงแล้วเท่านั้น แต่เขายังได้เขียนเพิ่มเติมการบรรยายบางฉากและเนื้อหาใหม่บางส่วนลงไปด้วย . ตลอดการแปลได้ใช้เล่มการพิมพ์ครั้งแรก (1957) สำหรับตรวจสอบความแตกต่างไปพร้อมกัน เนื้อหาของเล่มปี 2007 มีความยาวกว่าเล่มปี 1957 อยู่บ้าง และแม้ว่าเนื้อหาหลักเป็นการแปลมาจากเล่มปี 2007 แต่ในหลายจุดก็ได้เก็บข้อความเพิ่มเติมเท่าที่พบเห็นจากเล่มปี 1957 เข้ารวมไว้ในฉบับแปลนี้ด้วย . ภาคผนวกท้ายเล่ม ส่วนแรกเป็นการพยายามขยายความคำศัพท์บางคำนอกเหนือไปจากการทำเชิงอรรถ และอีกส่วนหนึ่งเป็นเรื่องราวของบุคคลจริงที่กลายมาเป็นตัวละครในเล่ม ซึ่งระหว่างการอ่านเรื่องบางท่านอาจต้องการตรวจสอบดูบ้างก็ได้ว่าชีวิตจริงของคนเหล่านี้มีความเป็นมาหรือเกี่ยวข้องกับเรื่องในนวนิยายอย่างไร
-บางส่วน จาก “คำนำของผู้แปลและหมายเหตุการณ์แปล” ![]() ![]() |
เงื่อนไขอื่นๆ |
|
Tags |